Специфика перевода худ. лит-ры
Художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод..У художественного перевода есть ряд своих особенностей.

Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит, оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить произведения такого типа, необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
Сфера такого перевода распространяется на мемуары, взрослую и детскую литературу, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
Тексты художественного стиля обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Тут находится прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.

По мнению многих исследователей, лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод .

Какими бы не были доводы переводчиков, придерживающихся крайних точек зрения по поводу процесса перевода, давно известно, что переводы, слишком близкие к тексту оригинала или, что еще хуже, слишком далекие от него, - являются неудачными. Должна существовать некая золотая середина, создающая своего рода баланс между всеми усилиями и попытками переводчика. И если в определенный период времени, в определенном месте перевод выполняет все свои функции, значит, такой перевод можно считать качественным. Как только перевод по какой-либо причине перестает выполнять свои функции, его следует заменить другим вариантом перевода.


Made on
Tilda