Сложности перевода
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему даже в наш век развития компьютерных технологий, когда с помощью вычислительной техники решаются поистине сверхмасштабные задачи, невозможен качественный машинный перевод? Любой, даже самый мощный, электронный переводчик выдаёт на выходе «творение» не только крайне низкое по своим литературным качествам, но зачастую и совершенно бессмысленное! В чём причина? Всё просто — переводчик должен обладать душой, эмоциями и ассоциативным мышлением… У компьютеров этого никогда не будет. Ни при каких сверхтехнологиях это невозможно. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод. Поэтому профессия переводчика будет востребована всегда.

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся "думать по-английски" и постигаем тонкости перевода. Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей. Представляем вам главные ловушки английского языка: многозначность слов, фразовые глаголы, акцент, порядок слов и обороты, система времен и многое другое.

Проанализировав все, мы можем сделать главный вывод. Очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков.

В заключение следует отметить, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в различных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать чувство языка и стиля, без которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка.






Made on
Tilda