НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА
В связи со сложившейся ситуацией на Украине, работа переводчика с украинского языка на русский язык снова востребована. Снова граждане обращаются за переводом своих личных документов, паспортов, свидетельств о рождении, документов об образовании, но не все из них знают, что конкретно им необходимо заверить: подпись переводчика или подпись переводчика и копию документа.
К сожалению переводчики не обладают даром ясновидения и тоже не могут сказать, что же именно необходимо заверить. Итак, давайте разбираться. Что же такое заверение подписи переводчика и нотариальное заверение копии документа.
Нотариальное заверение подписи переводчика всего лишь закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненный перевод, но никаким образом не удостоверяет подлинность копии документа.
Заверение копии документа – это процедура при которой требуется оригинал документа, и вот именно в этом случае заверяется подлинность копии.
Но! Заверить копию украинского документа возможно лишь только при наличии перевода сертифицированного переводчика, берущего на себя ответственность за выполненный перевод. Поэтому, дорогие друзья, не удивляйтесь, когда при приеме документов администратор спрашивает у Вас: что необходимо заверить, только подпись переводчика или же копию переводимого документа и подпись переводчика?
В свою очередь посетитель бюро переводов, во избежание недоразумений, перед тем как обратиться за услугой должен выяснить в учреждении куда он подает документы, какое именно заверение требуется.

Made on
Tilda